Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "Nay, have enticed you your souls something, so patience (is) beautiful. Perhaps Allah, that will bring them to me all. Indeed, He He (is) the All-Knower, All-Wise."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me: verily, He alone is all-knowing, truly wise!"
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise
Jacob said, No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom
He said: You were enticed by your souls into an affair. So patience is graceful. Perhaps God will bring me them altogether. Truly, He, He is The Knowing, The Wise.
He said: ´Rather you have fooled yourselves in the matter. Patience is a virtue! Perhaps God will bring them all back to me; He is the Aware, the Wise."
He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
[When they returned to their father and told him what had happened], he said, "No, your souls have enticed you to such a [terrible] thing. [As for me], patience in hard times is most godly. Perhaps God will bring them all [back] to me. He alone is All-Knowing, All-Wise."
He (Jacob) said: “Nay, you have lured your own souls into something (story). So patience is most fitting for me. May be Allah will bring them all to me. Truly He! He is the All-Knower, All- Wise.”
He said, “Nay, your souls have seduced you in this matter. Beautiful patience! It may be that God will bring them to me all together. Truly He is the Knowing, the Wise.
He replied: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,&rsquo
He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise
He said, ´It´s merely that your lower selves suggested something to you which you did. But beauty lies in having steadfastness. Perhaps Allah will bring them all together. He is indeed All-Knowing and All-Wise.´
(When they had returned to their father and made that speech to him) he said: "No! Rather, your (evil-commanding) souls have tempted you to something. So (the proper recourse for me now is, again,) a becoming patience (a patience that endures without complaint). It may be that God will bring them back to me all together. He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise."
He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.&rsquo
He (their father when had heard this) said, "Nay, your souls have beguiled (tempted, diverted, deceived) you to something (that serves you). But patience is fitter for me. It may be that Allah will bring them all to me. Verily, He is Knower, Wise.&q
He (Their father) said, "No indeed, (but) your selves instigated you to do (their) command; yet patience is becoming! It may be that Allah would (make) them altogether come up to me. Surely He, Ever He, is The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise"
He (Ya‘qub) said, .Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise
Jacob said, "Nay, you have made up yet another story good enough only for you. But I resort to decent forbearance. May Allah bring them all to me. Verily, He, only He, is the Knower, the Wise."
He [Yaqoub (Jacob)] said: "Nay! But you have yourselves made up a story (good) for you. So patience is most suited (for me). May be, Allah will bring them (again) all to me. For He is indeed full of Knowledge and Wisdom."
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
When they went back and told all this to their father, " No!" Cried their father, " Your souls have contrived a story for you. Well, I will bear this too with good patience. Maybe Allah will bring them all back to me; indeed He is the Knowledgeable, the Wise."
Dr. Munir Munshey
(The father) said, "Rather, your evil spirits made it easier for you (to say that)! I will bear with patience, the utmost patience! Allah might still bring both of my sons back to me. Surely, He is the All-knower and the All-wise."
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: “Nay! Your ownselves have given for you a plan. So (I can give nothing except) desirable patience. May be Allah will bring them all back to me. Truly He, Only He is the All-Knowing, the All-Wise.”
He said, 'Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.'
The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Jacob) said: no, but you let yourselves be seduced by a matter, so a nice patience (is necessary for me), perhaps God brings them all to me, indeed He is the knowledgeable and the wise
Jacob said, “No, but you have contrived a story for you. Patience is most fitting. Maybe God will bring them to me together, for He is indeed full of knowledge and wisdom.
“On the contrary,” Yaqub said, “you have made all this up. It’s better to be patient! It may be that Allah brings them all back to me, for it is He Who is Knowing, Wise.
He said: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
He (Jacob) said, "Nay, you have made up a convenient story for yourselves! So it is better for me to be patient. Maybe, Allah will bring them all together to me. He is indeed Knowledgeable, Wise."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Hearing their story, Jacob said: “How lightly you accept the things at their face value. Well, I have to bear this with a graceful patience. May the Lord, Who knows everything and is the Most Wise, bring back my lost ones to me.&rdquo
Faridul Haque
Said Yaqub, "Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all * of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise." (* All three including Yusuf.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No' he (Jacob) said, 'your souls have tempted you to do something. But come sweet patience. Allah may bring them all to me. He alone is the Knowing, the Wise.
He said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
He (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious ."
He replied, `Nay, but your minds have embellished to you an evil thing. So now there is nothing left for me but goodly patience. May be ALLAH will bring them all to me; for HE is the All-Knowing the Wise.
He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'your souls have made for you some excuse. Then patience is good. It is near that Allah may bring them all to me. No doubt, it is He the Knowing the Wise
(So when, reaching home Jacob's sons gave all this information to him, Jacob) said, `Nay, it is not so, rather your (baser) selves have embellished to you an other (abominable) thing. So (now showing) patience is befitting. It is not far from (the grace of) Allah to bring them all to me for He is indeed the All-Knowing, the All-Wise.
Ya‘qub (Jacob) said: ‘(It is not so.) In fact, your (ill-commanding) selves have made this affair attractive for you. Now (only) patience is the finest (option). It is likely that Allah brings to me all of them. He is indeed All-Knowing, Most Wise.
He (Yaqoob (Jacob)) said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.
Said he, 'Nay, your souls have induced you to do this thing. But patience is fair. It may be that God will give me them all together;- verily, He is knowing, wise.
And when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, nay but rather ye your selves have contrived the thing for your own sakes: But patience is most proper for me; peradventure God will restore them all unto me; for he is knowing and wise
He said, "Nay, ye have arranged all this among yourselves: But patience is seemly: God, may be, will bring them back to me together; for he is the Knowing, the Wise."
No!‘ cried their father. ‘Your souls have tempted you to evil. But I will have sweet patience. God may bring them all to me: He alone is all-knowing and wise.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
[On hearing this,] Jacob said, “No, you have concocted [a story] for yourselves. Patience is best. Maybe Allah will return them both [Joseph and Benjamin] to me. He is indeed the All-knowing, the Perfectly Wise.”
(Their father) said, “No (I do not think so)! Your souls have enticed you to something (bad). So, from now on patience is most fitting for me... Perhaps Allah will bring them all back to me... Indeed, He is the Aleem, the Hakim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He(Ya'qoub)said: 'No, but your(guilty)selves have made a matter fair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them to me all together; verily He is the All- Knowing, the All- Wise'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Ya'qub said: " Indeed your minds and souls have enticed you to do something evil and impelled you to feign this tale; may Allah bring them all back to me; He is indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Wise)."
He (Yaqub) said, “No ! your souls have induced this affair for you so patience is good. May be Allah will bring them all together to me, He is certainly the Knowing, the Wise.”